Body-language and nonverbal communication

Chinese language is body-language -writing graphics- (2)

Meister, Lehrer

 

 

 

 

 

 

 

Chinese language is body-language -writing graphics- (2)

Well, I want to add some comments on the issue which I started yesterday. To focus it: Chinese language is body language at least because of two aspects:

  • the pronunciation
  • the writing / painting the graphics and “letters”.

If you want to write/paint very properly, that means, if you want that the person who reads, what you painted, knows what you mean by this word or graphic, you also have to be very calm and centered in yourself. And being centered is a very important state of emotion, state of bodily presence. Connected with a sensible awareness of what is going in yourself, what becomes alive in yourself, what you want to express or communicate and what your interest is to write this graphic or another one. All is grounded in the necessity to be also aware of your counterpart, the person with whom you communicate.

It is not only just writing down some letters or graphics.

In some way it reminds me of the monks ………...who e.g. in the middle ages in Europe painted in a similar way what they wanted to express. Books, that were written in those days  in Europe look like artwork. Writing in those days seemed to express a word, a thought, a description. At the same time writing showed the state the person was in while writing and while writing in a special time and context. Finally writing, painting in this way, also was some kind of meditating act, some kind of aesthetic expression. All done with the purpose of an invitation, an offer to communicate about it. An invitation of relationship and meditation /self-reflection at the same time.

I remember when I was young at school we also had to explore ourselves by “Schönschrift schreiben”. We used to have special pencils (pen, ink pot and ink), were introduced in holding the pen in a special way and were encouraged to write without fiddling. From the actual point of view this was some kind of calligraphy for beginners. When I was young I, to be honest, did not really know what and why I was doing this. There was no explanation, no inspiring context or grounded motivation. It seemed to be an obligation, a duty which had to be done. No explanation about the tradition of German calligraphy and its meaning for us, as young pupils at school.

To be honest, I was not so kind in this. I did not like it because the result of what I did, was not convincing, was of course not so nicely written as the teacher had expected. 

When remembering the experience in Düsseldorf I begin to understand the difference between the German and Chinese way of writing / painting graphics and letters. We knew about the meaning of a letter and a word, independent from writing this letter or word in a proper way. So we did not feel any necessity to write in a proper way, with concentration and full awareness. We knew: an appel is an appel. And if we wrote this word in a readable way it was ok to do so.

To me it seems that this is quite different to the Chinese approach. I remember Chinese people reading and / or writing very properly. This had to be done, otherwise it was not so easy to understand what was written or what you wanted to write yourself.

In contrast to us at school, where proper writing was some kind of discipline and no more, the Chinese writing is a actual necessity to be understood at all.

So writing, reading, speaking and imaging what you wanted to write or understanding what you had read, belongs together. All this is part of one process.

And this process demands full concentration, awareness and competence on all levels of personality: Thinking, feeling, imaging, relating, behaving and the body level.

 please read more tomorrow………… 😉

0 comments
Submit comment